紫陽花

 
從很久以前開始看デジカメ散歩這個部落格,
早期有非常多漂亮的照片,尤其是在「靜物璃花」這個標籤內,
也因為這個部落格,我才知道紫陽花那麼漂亮。
極樂寺的紫陽花
 
說明一下,台灣人稱為八仙花或繡球花,
而明明有那麼吉祥漂亮的名字,在台灣卻很少看見,
倒是以前在政大的時候,廢墟旁的小徑往裡走有一戶三合院,
在他們的門口卻種了一些紫陽花和玫瑰!
所以我之前每次去教會時都鑽那條路走,為的就是看他們家的花。
 
扯遠了。
後來在一些歌詞中又常看到紫陽花,感覺意境更為美麗,
而紫陽花一詞也是日文中的「季語」,
也就是在俳句中用來表示季節的詞語,紫陽花代表的是夏季。
學會它的念法後,發現這名稱還真奇怪。
紫陽花,日文漢字就直接寫成「紫陽花」,念為あじさい(A-ji-sa-i),
在日文中也常以片假名的アジサイ來表現。
雖然是訓讀,但這發音也太怪了吧?
 
(以下開始是落落長的資料,沒有興趣的人可以離開了)

 
查一下日文字典,意外扯出唐朝詩人白居易!
白居易‧紫陽花:
「何年植向仙壇上,早晚移栽到梵家,雖在人間人不識,與君名作紫陽花」。
我簡直欣喜若狂,原來這漂亮的名字還是白居易取的!
但繼續看下去,發現以下這段文字:
「『和名抄(わみょうしょう)』以来の漢名である紫陽花は、
中国ではライラックとする説が有力である。」
意思是「在『和名抄』(可看為平安時代日本的字典)中稱為紫陽花的植物,
有一有力的說法是,在中國指的其實是丁香花。」
也就是白居易當時看到的花並不是繡球花,而是丁香花。

的確,這首詩的原題注如下:
「招賢寺有山花一樹,無人知名,色紫氣香,
芳麗可愛,頗類仙物,因以紫陽花名之。」

從這段敘述來看,似乎和繡球花頗為相似,
但是我疑惑的地方在於,一來繡球花是灌木叢,不太能稱為「樹」。
飛鳥山的紫陽花4
不過也許對白居易來說,那樣就算樹了也說不定吧?

二來是,看到長這樣↓的花,會稱為「芳麗可愛」嗎?
飛鳥山的紫陽花2
我想應該會以「碩大」、「華美」、「絕色」之類的詞吧?
因為盛開的繡球花是非常大朵的。

另外,有聞過繡球花的人就知道,繡球花是幾乎沒有味道的。
因此,丁香花↓的外型和著名的香氣的確是比較符合的。
丁香2 

再來看看別的資料─
「紫陽花本来の色は、和名の語源が「藍色の花の集まり」を意味する「集真藍(あづまあい)であることからも分かるように青系統である。あじさい寺の別名で知られる鎌倉・明月院のヒメアジサイも、雨空に似合う青色のものが主流だ。紫陽花の漢字名は唐代中国の詩人・白居易が「紫色で芳香を放つ、名もなき花」へあたえたもので、学識豊かな平安中期の歌人・源順がこれをアジサイの表記として採用した。しかしアジサイにはほとんど香りがないことなどから、白居易が名をあたえたのはライラックなど別の花ではないかとされている。」(出自「TATTOO DESIGN BOOK 植物編」一書。)
大概翻譯一下Orz:
「紫陽花本來的顏色,是源自表示『藍色的花的集合』意思的『集真藍(a-tsu-ma-a-i)』一詞,主要是藍色為主。以別名『紫陽花寺』而廣為人知的的鎌倉‧明月院中的姬紫陽花,也是以如同雨時的天空一般的藍色為主流。紫陽花的漢字名是唐代中國的詩人‧白居易為『散發芳香的紫色的無名花』所取,平安中期學識豐富的歌人‧源順,以此當做紫陽花的名稱而採用。但是紫陽花是幾乎沒有香氣的,因此也有人說白居易取為『紫陽花』的其實是丁香花這種花。」
 
看到這裡,我會比較傾向丁香花這個說法,
雖然說我也很希望白居易所說的紫陽花真的就是繡球花。
畢竟「紫陽」這個名字真的非常漂亮,又夢幻又有氣勢,
和開在雨季的繡球花有著相同的氣氛。
 
其實不管白居易所謂的「紫陽花」到底是丁香還是繡球,
這兩種花的美麗都不會有絲毫的減損。
 
只是我想對白居易這首詩的認識倒是會有所差別就是了。
「丁香花」盛開於春季至初夏,還是寒冷時節,
而「繡球花」則綻放於五六月的雨季。
所以白居易也許是在春寒料峭中聞著丁香冷冽的香氣,
也可能撐著傘驚訝於繡球花的絕色華美,
又或者,他所說的根本不是丁香或繡球,而是另一種花也說不定呢?
 
感覺高中國文會出這樣的選擇題:
以下詩詞的季節照「春、夏、秋、冬」順序排列應為?
1.「應憐屐齒印蒼苔,小扣柴扉久不開,
春色滿園關不住,一枝紅杏出牆來。」
2.「清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂,
借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。」
3.「何年植向仙壇上,早晚移栽到梵家,
雖在人間人不識,與君名作紫陽花。」
4.「月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠,
姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。」

這下可好,這題得送分了。
 
*紫陽花的圖都來自デジカメ散歩
 

comment

Secret

033

033

Author:033
 
負けないよ、自分に。
  

跟我一起碎碎念
Customers
Search
備えよ、常に!