又氣又笑
問劉十九 白居易
綠螘新醅酒,紅泥小火爐。
晚來天欲雪,能飲一杯無?
這首詩大家應該都朗朗上口。國中還是高中的時候學過吧?
今天早上去圖書館工作,看到某本對岸的唐詩新譯,讓我有種很生氣卻又很好笑的感覺。
我把相思注入新釀的綠色米酒,
我把溫馨煨烤在紅泥的小火爐。
可能今晚將要降下鵝毛大雪,
難道你不能來共飲一杯─
令歡聲笑語依然如故?
這完全是該本的翻譯,如此矯情的文字我是寫不出來的,
且,試問詩中哪裡有「相思」?哪裡有「溫馨」?
我知道翻譯需要潤飾,但如此「想當然爾」的作法頗有畫蛇添足之感。
詩貴在字精簡卻帶有餘韻,讓人不需讀到其字卻能領受其義,
為了要翻成簡單易懂的白話文卻讓其中的韻味消逝無蹤,簡直是對詩的一種污辱!
最近工作所需讀了唐詩四五種新譯本,台灣譯的普遍準確,淡而無味,
對岸譯的則有加油添醋或走味的現象。
感覺文詞較優美又正確的應是黎明文化出版的《唐詩三百首鑑賞》(上)(下),由黃永武、張高評合著。
雖不是每首都有翻譯,但譯文中也不乏漂亮順暢的文詞。
身為中文系學生又有在練習翻譯所以了解中文的字詞掌握真的很難,
如何在意譯和字譯中取得一個平衡點,亦是吾人所需深深思索的問題。
(喔天啊這篇太嚴肅最後寫得半文半白的...)

033(11/27)
13(11/27)
cherries(11/26)
venda(11/26)
033(11/26)
cherries(11/26)