Perfect Love (補充歌詞)(6/2修正)

在網路上找到的歌詞都缺第二段,
自己聽寫之後我想是因為這傢伙的咬字不清楚到一個極點!
所以才都找不到啊~~~~~~~

為了聽寫出來不停repeat......
但是還是有一句我怎麼聽都聽不出來!
如果之後有官方版本釋出就好了。 

然後,這種沒營養的歌詞我是不會翻的!
(明明自己聽得很開心!XD)

================================  

「Perfect Love」 作詞・作曲50TA

この熱い気持ちを伝えたくて公衆電話で
一人たたずむボクは何を思っているんだろう
雨にぬれて風に吹かれて君を待っている
この震えるカラダ寒さからか恐れからか・・・

考えるんじゃなくて感じろ
男を感じろ女を感じろ
OH

いとしさと切なさを兼ね備えてる
男子!
あどけなさと可愛らしさを兼ね備えてる
女子!
そんな二人のPerfect Love

昂ぶるこの感情は抑えられない
いつも見る風景も君となら違う色に見えた
巣立て「夢」「心」「愛」 そして自分自身の「種」
ここで今咲かせ見せよう君と僕のラブな花

立ち上がるだけじゃなくて
走れ
未来へ走れ夢へ走れ
OH 

暖かさと華やかさを兼ね備えてる
男子! 
優しさと不思議さを兼ね備えてる 
女子!
そんな二人のPerfect Love

暗闇で怖くても勇気を出して目を開けていられる

いとしさと切なさを兼ね備えてる
男子!
あどけなさと可愛らしさを兼ね備えてる
女子!
かなしさと男性っぽさを兼ね備えてる
男子!
さみしさと女性っぽさを兼ね備えてる
女子!
そんな二人のPerfect Love
 

カプチーノ

 
カプチーノ
 
作曲:椎名林檎
作詞:椎名林檎
唄:ともさかりえ


あと少しあたしの成長を待って
あなたを夢中にさせたくて
藻掻くあたしを可愛がってね
 
今度逢う時はコートも要らないと
そんなに普通に云えちゃうのが理解らない
...ミルクの白に茶色が負けている
 
何よりもあなたに逢って触れたいの
全て味わって確かめて
イーブンな関係に成りたい
変りゆくあたしの温度を許して
もし我が儘が過ぎて居ても
黙って置いて行ったりしないでね
 
コーヒーのにおいを間に挟んで
優位の笑みを隠し切れない様子で居る
...苦いだけじゃ未だバランスが取れない
 
梅の散る午後にもちゃんと二人は
今日と同じように人混みを
擦り抜けられるかしら
それぞれが只忙しくして居たら
引く手の加減も曖昧に
忘れちゃいそうで不安なのに
 
あなたが此処に居る約束など
1つも交わして居ない
何時の間にか淡色が当たり前に香り
二人を支配しそう
 
誰よりもあたしをちゃんと見透かして
口の悪さや強がりは"精一杯"の証拠だって
 
何よりもあなたに逢って触れたいの
全て味わって確かめて
イーブンな関係に成りたい
変りゆくあたしの温度を許して
もし我が儘が過ぎて居ても
黙って置いて行ったりしないでね 
==============================
 
昨天晚上突然發瘋似地重複這首歌。
然後我才發現這首歌竟然是椎名林檎寫的!
 
很努力地翻譯完歌詞後對照了一下官方的中譯版本,
發現我太照字面上意思去翻,
官方的中譯版本雖然有些部份跳太快,
但是仔細思考之後會發現那才是歌詞真正要表達的部份,
而且字詞也很漂亮。
兩相比較之下這首我實在翻得太差了~
  
真想知道翻譯者是誰...Orz
 
 
033

033

Author:033
 
負けないよ、自分に。
  

跟我一起碎碎念
Customers
Search
備えよ、常に!